Code-Switching as a Language Teaching Strategy Based on the Grammar-Translation Method for Comprehension Enhancement
Keywords:
Code-Switching, Language Teaching, Strategy, Grammar Translation, Comprehension, EnhancementAbstract
This study aimed to investigate the effectiveness of code-switching as a language teaching strategy based on the grammar-translation method for comprehension enhancement to the Grade-7 students of Tanauan School of Craftsmanship and Home Industries, Tanauan, Leyte. It lasted for four (4) weeks from February 12 to March 12, 2019 during the school year 2018-2019. The true-experimental design was used, employing the pre-test and post-test scheme. Since the experiment aimed to examine the effectiveness of code-switching, in comparison with the English-only-policy approach, there was a need to measure achievement through 50-item pre-test and post-test. Mean ratings of the students in both groups in the achievement test were analysed. The findings showed that the achievement of the control and experimental group was the same in the pre-test; teaching capitalization was satisfactory, and teaching punctuation, grammar and sentence structure was fairly satisfactory, and teaching word usage was satisfactory. The result of the post-test of the control group were: teaching capitalization was very satisfactory; teaching punctuation was very satisfactory; teaching grammar was very satisfactory; teaching sentence structure was very satisfactory; teaching word usage was very satisfactory; and the combination was very satisfactory. Based on the findings and conclusions of this study, the researcher recommends the following: (a) Since the code-switching as a language teaching strategy based on the grammar-translation method for comprehension enhancement was shown to be effective, the researcher recommends using it as a technique in teaching especially on the basic language competencies.
References
Abad, L. (December, 2005). Code Switching in the classroom: A clash of two languages.
Faculty Research Journal of Miriam College. 36-52.
Auer, P. (1984). On the Meaning of Conversation Code Switching. Interpretative
sociolinguistics 87-112.
Auer, P. (2002). A Post Script: Code-Switching and Social identity. Journal of Pragmatics
:403-410.
Auerbach, E. R. (1993), Re-examining English Only in the ESL classroom. Teachers of
English to Speakers of other Languages, Inc., 27(1): 9-32.
Baquita, Michael (2004). “Identifying Influences of Teaching Strategies and Attitudes among
Secondary Teachers,” Unpublished Master’s Thesis. Samar State University,
Catbalogan, Samar.
Baustista, M.L.S. (1980). The Filipino Bilingual’s Competence: a model based on an analysis of
Tagalog-English code-switching (Canberra, A.C.T., Australia: Dept. of Linguistics,
Research School of Pacific Students, Australian National University).
Bernardo, A.B. I. (2005). Bilingual code-switching as a resource for learning and teaching:
Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines. Manila,
Philippines. Linguistic Society of the Philippines.
Bonilla Carvajal, C. A. (2013) “Grammar-Translation Method”: A linguistics historic error of
perspective: Origins, dynamics and inconsistencies. Praxis & Saber, 4(8) ISSN-e-2216-
Blom, J. P, & Gumperz, J.J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-
switching in Norway. In L. Wei (Ed), the bilingualism reader, (pp.111-136).
London: Routledge
Brock-Utne, B. and Holmarsdottir, H.B. (1997). Language policies and practices in
Tanzania and South Africa: problems and challenges: International Journal of
Educational Development 24(2004):67-83.
Bugayong, L. Taglish and the Social Role of Code-switching in the Philippine. Philippine
Journal of Linguistics, 4, 1-19.
Chua, Y. (2008, February 6) DepEd adopts “Textbook Walks”. Retrieved March 8, 2009
from GMA News Philippines Online:
http://www.gmanews.tv/story/98684/DepEd-adopts-Textbook-Walk
Cohen, A. and Macaro, E. (2007). Language Learner Strategies: 30 years of Research and
Practice. Oxford: Oxford University Press.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language
Review, 57(3), 402-423.
Dahmer, Margaret (2010). “Phonological Awareness in the Kindergarten Classroom:
How do Teachers Perceive this Essential Link from Oral Communication to
Reading Skill Development”. Unpublished Dissertation, Liberty University
Department of Education, Republic of the Philippines. 2013. “K to 12 Curriculum
Guide: Mother Tongue”. Accessed November 16, 2016.
http://www.deped.gov.ph/sites/default/files/FinalMotherTongueGrades1-3
21.2014_pdf.
Downes, W. (1998). Language and Society. 2nd Edition. Cambridge University Press. Pp.80-
Eldridge, J. (1996). Code-switching in a Turkish secondary school. ELT Journal, 50(4), 303-
Finlayson, R. and Slabbert, S. (2002). Code-switching in South African townships. In
Mesthrie, R. Language in South Africa. New York: Cambridge University Press.
Pp.235-257.
Finlayson, R. and Calteaux, K. & Myers-Scotton, C. (1998). Orderly mixing and
accommodation in South African code-switching. Journal of Sociolinguistics, 2(3),
-420.
Fishman, Joshua A. (1967). “Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and
without Bilingualism.” In Journal of Social Science Issues XXIII, No. 2, 1967.
Garcia, O. and Wei, L. (2013). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education.
Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Gomzales, W. D. W. (2016). “Trilingual Code-switching using Quantitative Lenses: An
Exploratory Study on Hokaglish.” In Philippine Journal of Linguistics, 47, 106-128.
Grosjean, Francois. (2012). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Gulzar, M.A. (2010). Code Switching: Awareness about its Utility in Bilingual
Classrooms. Bulletin of Education and Research. 32.2.
Gumperz, John Joseph. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University
Press.
Guthrie, M. (1984). Contrasts in Teachers’ Language use in a Chinese-English. In J.
Handscombe, R. A. Ovem and B. P. Taylor (eds.). On TESOL 1983: the question of
control. Washington, D. C.: TESOL. Pp. 39-52.
Hamers, J. F. and Blanc, H. A. (2000). Bilinguality and Bilingualism. 2nd Edition. Cambridge:
Cambridge University Press. Pp. 258-272.
Harmer, J. (2007). The Practice of English Language Teaching. (4. [rev.] ed.) Harlow:
Longman.
Huang, Y. P. P. (2008). Language use of beginning students in a Taiwanese English
immersion preschool. Retrieved on July 11, 2015 from
http://paperedu.org./docs/index-12606.html.
Hughes, C. E., Shaunessy, E. S., Brice, A. R., Ratliff, M. A. & McHatton, P. A. (2006). Code
switching among bilingual and limited proficient students: Possible indicators of
giftedness. Journal for the Education of the Gifted, 30(1), 7-28.
https://cirt.gcu.edu/research/developmentresources/research_ready/mixed_methods/choosing_design
https://www.thoughtco.com/code-switching-language-1689858.
https://www.deped.gov.ph/wp-content/uploads/2019/01/English-CG.pdf.
Kachru, Y. (2009). World English and Language Education. In S. J. Nero (Ed.), Dialects,
Englishes, Creoles and Education: ESL & Applied Linguistics Professional series, (pp. 19-
. New York: Routlege, Taylor and Francis Group.
Kroeger, P. (1993). “Phrase Structure and Grammatical Relations in Tagalog” (Center for the
Study of Language (CSLI)).
Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.), (2013). Ethnologue:
Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL International.
Online version: http://www.ethnologue.com.
Li, W. (1998). The ‘Why’ and ‘How’ Questions in the Analysis of Conversational Code-
switching. In P. Auer. Code-switching in Conversation: Language, Interaction, and
Identity. London: Routledge. Pp. 156-76.
Lin, Angel. (2013). Classroom code-switching: Three decades of research. Applied
Linguistics Review, 4(1): 195-218.
Macaro, E. (2001). Analysing students’ teachers’ code-switching in foreign language
classrooms: Theories and Decision making. The Modern Language Journal, 85(4),
-548.
Mackey, William. (2003). ‘Bilingualism and Multilingualism,’ to appear in Ulrich
Ammon, Norbert Dittmar, and Klaus J. Mattheier (Eds.),
Sociolinguistics/Soziolinguistik (second Edition). Berlin: Walter de Gruyter.
Matila R. (2009). Decoding the switch: The functions of code switching in the classroom education
quarterly. UP. College of Education, 67(1), 44-61.
Monatnces, Wilfredo L. (2004). “Factors associated with the Performance of Classroom
Teachers: Their Implications to Educational Management,” Unpublished Master’s
Thesis. Samar College, Catbalogan, Samar.
Muysken, Pieter. (1995). “Code-switching and grammatical theory.” In One Speaker, Two
Languages: Cross-disciplinary perspective on code-switching, edited by Milroy, Lesley
and Pieter Muysken, 177-198. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivation for Code Switching. Evidence from Africa. Oxford:
Clarendon Press.
Myers-Scotton, C. (1998). Code-switching as indexical of social negotiations. In M. Heller
(Ed.), Code-switching: Anthropological and sociolinguistics perspectives (pp. 151-86).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Nilep, C. (2006). Code-switching in Socio-cultural Linguistics. Colorado research in
Linguistics. 2006 (19): 1-18.
Olmo-castillo, W. N. (2014). “Teachers attitudes towards code switching within a
bilingual classroom” (Master’s thesis). Retrieved from
http://digitalcommons.brockport.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1394&contex
t-ehd_theses.
Polio, C. G. and Duff, P. A. (1994). Teachers Language Use in University Foreign
Language Classrooms: A Qualitative Analysis of English and Target Language
Alteration. The Modern Language Journal 78(3) 313-326.
Poplack, Shana V. (1978). Syntactic Structure and Social function of Code-switching. New
York: Centro de Estudios Puertirriqueños.
Qing, X. (2010). To switch or not to switch: Examine the code-switching practices of
teachers of non-English majors. Canadian Social Science, 6(4), 109-113.
Schendl, H., & Wright, L. (red.)(2011). Code-switching in early English. Berlin: De Gruyter
Mouton.
Simon, D. (2001). Towards a new understanding of codes-switching in the foreign
language classroom. In R. Jacobson (Ed.), Codes-switching Worldwide II. (pp.311-
. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tagalog Language. (2009). In Encyclopedia Britannica. Retrieved April, 2009, from
Encyclopedia Britannica Online:
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/580260/Tagaloglanguage.
Thompson, Roger M. (2003) Filipino English and Taglish – Language switching from multiple
perspectives. Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Tenolete, Lea M. (2003). “Teachers’ Performance and Achievement of Grade VI Pupils in
English, Science, and Mathematics. A Correlation,” Unpublished Master’s Thesis.
Samar College, Catbalogan, Samar.
Vygostky, L. S. (1986). Thought and Language. ([Rev. Ed.]). Cambridge, Mass: MIT Press.